Translations in Korea

Theory and Practice

Gebonden Engels 2019 9789811365119
Verwachte levertijd ongeveer 9 werkdagen

Samenvatting

This book explores practical and theoretical approaches to translation in Korea from the 16th century onwards, examining a variety of translations done in Korea from a diachronic perspective. Offering a discussion of the methodology for translating the Xiaoxue (Lesser or Elementary Learning), a primary textbook for Confucianism in China and other East Asian countries, the book considers the problems involving Korean Bible translation in general and the Term Question in particular. It examines James Scarth Gale, an early Canadian Protestant missionary to Korea, as one of the language’s remarkable translators. The book additionally compares three English versions of the Korean Declaration of Independence of 1919, arguing that the significant differences between them are due both to the translators’ political vision for an independent Korea as well as to their careers and Weltanschauungen. The book concludes with a detailed analysis of Deborah Smith’s English translation of ‘The Vegetarian’ by Han Kang, which won the 2016 Man Booker International Prize for Fiction.

Specificaties

ISBN13:9789811365119
Taal:Engels
Bindwijze:gebonden
Uitgever:Springer Nature Singapore

Lezersrecensies

Wees de eerste die een lezersrecensie schrijft!

Inhoudsopgave

<p></p><p>1. Two Korean Translations of the&nbsp;Xiaoxue.- 2.&nbsp;The Term Question in Korean Bible Translations.- 3. James Scarth Gale as a Translator.- 4. Three English Translations of the Declaration of Korean Independence.- 5. Cross-Cultural Barriers in the Translations of Modern Korean Literature.- 6. The “Creative” English Translation of&nbsp;The Vegetarian&nbsp;by Han Kang.- 7. (Mis)translations of Foreign Film Titles in South Korea.</p><br><p></p>

Managementboek Top 100

Rubrieken

    Personen

      Trefwoorden

        Translations in Korea